Страницы

Полночь мраком прирастала; одинокий и усталый
Я бродил по следу тайны древних, но бессмертных слов.
Усыпляя, плыли строки; вдруг раздался стук негромкий,
Словно кто-то скребся робко в дверь моих волшебных снов.
«Странник, – вздрогнув, я подумал, – нарушает сладость снов,
Странник, только и всего».

О, я помню, дело было в декабре унылом, стылом,
И камин ворчал без силы, уступая теням спор.
Страстно жаждал я рассвета, – тщетно проискав ответов,
Утешений в книгах ветхих – по потерянной Ленор,
По прекраснейшей из смертных с чудным именем Ленор,
Чей был смертный час так скор.

Шорох шелковой портьеры, вкрадчивый, глухой, неверный,
Теребил, тянул мне нервы, ужас полнил существо,
Так что, страхи отгоняя, я твердил как заклинанье:
«О ночлеге просит странник у порога моего,
О ночлеге молит странник у порога моего,
Странник, только и всего».

Вскоре, мужества исполнясь, я шагнул как в омут в полночь:
«Сэр… мадам… – не знаю, кто вы – не ищите строгих слов:
Я в дремоте был печальной, и так тихо вы стучали,
Вы столь слабо постучали в двери дома моего,
Что, я думал, показалось…» – распахнул я дверь рывком –
Темнота и… – никого.

В тьму недвижным впившись взглядом, замер я; и будто рядом
Ангел снов и страхов ада черное крыло простер.
Тишина была полнейшей, темнота была кромешной,
И лишь призрак звука нежный шепот доносил: «Ленор!»
Это я шептал, и эхо возвращало мне: «Ленор!» –
Эха бесполезный сор.

В комнату вернувшись грустно, без надежд, в смятенных чувствах,
Я услышал те же стуки, – чуть ясней, чем до того.
Я подумал: «Да ведь это у окна скребется ветер;
Гляну – и в одно мгновенье будет все объяснено,
Сердце стоит успокоить – будет все объяснено…
Ветер – только и всего!»

Но едва открыл я ставню, как на свет, с вальяжной статью
Благородной древней знати, ворон выступил из тьмы.
Не смущаясь ни секунды, извинений, даже скудных,
Предъявить и не подумав, он уселся над дверьми –
Как на трон, на бюст Паллады взгромоздился над дверьми –
Наяву взирать на сны.




Видя гордое величье, видя, как смешно напыщен
Этот лорд из рода птичьих, скрыть улыбку я не смог.
«Ты, хоть временем потрепан, но уж, верно, не из робких;
Так скажи: на тех дорогах, что ты в жизни превозмог, –
Звали как тебя в том аде, что ты в жизни превозмог?»
Каркнул ворон: «Nevermore».

Сей бесхитростною речью, сколь скупой, столь человечьей,
Удивленный бесконечно, я воззрился на него;
Потому как, согласитесь, смертным раньше и не снилось,
Чтобы птицы громоздились над порогами домов,
Чтоб на бюсты громоздились над порогами домов –
Птицы с кличкой «Nevermore».

Ну а ворон, в грусти словно, молвил только это слово,
Будто в этом самом слове вся душа была его.
И замолк, перо не дрогнет; из меня же слабый, робкий
Выдох вырвался негромкий: «Я друзей сберечь не мог, –
Так и он к утру исчезнет, как надежды до него».
Рек здесь ворон: «Nevermore».

Звук в ночи таким был резким, так пугающе уместным,
Что я дернулся с ним вместе, под собой не чуя ног.
«Но, конечно, – бормотал я, – это весь запас словарный,
Что какой-то бедный малый заучить ему помог,
Хороня свои надежды и кляня тяжелый рок
Бесконечным «Nevermore».

Ворон все же был забавен, и, чтоб грусть свою разбавить,
Я, дела свои оставив, кресло выкатил вперед;
В нем усевшись поудобней перед бюстом с птицей гордой,
Разрешить решил я твердо, что имел в виду сей лорд,
Что имел в виду сей мрачный, старый, мудрый птичий лорд,
Говоря мне «Nevermore».

Так сидел я отрешенно, в мир догадок погруженный,
Ну а ворон взглядом жег мне, словно пламенем, нутро;
Головой клонясь устало на подушки бархат алый,
Вдруг с тоскою осознал я, что склониться головой –
Что на этот алый бархат лишь склониться головой
Ей нельзя, о – nevermore!

Вдруг как будто сладость дыма от незримого кадила
Воздух в комнате сгустила, ангельский донесся хор.
«Глупый! – я вскричал. – Бог, видя, как горьки твои обиды,
С ангелами шлет напиток для забвения Ленор!
Пей же снадобье, пей жадно и забудь свою Ленор!»
Каркнул ворон: «Nevermore».




«О, вещун – пусть злой, все ж вещий! – птица ль ты, иль зла приспешник! –
Послан ли ты силой грешной, иль тебя низвергнул шторм –
Сквозь безмолвье светлых далей, через брег, где волны спали,
В этот дом, юдоль печали, – говори: до сих ли пор
Есть дарующий забвенье сладкий сон средь вечных гор?»
Каркнул ворон: «Nevermore».

«О, вещун – пусть злой, все ж вещий! – птица ль ты, иль зла приспешник!
Заклинаю Небесами, Богом, чей так мил нам взор:
Сей душе, больной от скорби, дай надежду встречи скорой –
Душ слияния с Ленорой, с незабвенною Ленор,
С той прекраснейшей из смертных, смертный час чей был так скор».
Каркнул ворон: «Nevermore».

«Будь ты птица или дьявол! – этим словом ты доставил
Сердцу многая печали! – так закончим разговор!
Убирайся в ночь, обратно! Прочь лети, в объятья ада!
Там, наверно, будут рады лжи, что молвил ты как вор!
Прочь из жизни, сердца, дома! Растворись в ночи как вор!»
Ворон каркнул: «Nevermore».

До сих пор во тьме сердито все сидит он, все сидит он
Над моей мечтой разбитой, в сердце дома моего;
Черный огнь меж век струится, будто демон в нем таится,
Да и тень зловещей птицы в пол вросла уже давно;
И душе моей от этой черной тени не дано
Оторваться – nevermore!

Перевод © Геннадий Аминов

22 комментария:

  1. Анонимный05 ноября, 2010

    классное произведениеfili

    ОтветитьУдалить
  2. Анонимный15 мая, 2011

    Лучший перевод! Спасибо вам большое!

    ОтветитьУдалить
  3. Анонимный19 июня, 2011

    Потрясающе подобраны слова!

    ОтветитьУдалить
  4. Анонимный22 июня, 2011

    заставляет замирать не только сердце, но и душу. вырывает из этого мира на время прочтения и крайне неохотно возвращает назад. спасибо вам большое за красивый перевод.

    ОтветитьУдалить
  5. Анонимный08 сентября, 2011

    Спасибо за перевод. Каждый раз перечитывая, находишь новые оттенки смысла...
    P.S. Как все же слепы современники гениев:
    "В январе 1845 года журнал The Evening Mirror напечатал поэму "Ворон", которую поэт тщетно предлагал в другие издания. За это свое знаменитейшее создание Эдгар По получил десять долларов."

    ОтветитьУдалить
  6. Бедность моего словарного запаса не дает полноценно передать чувства, которые вызывает Ваш перевод. Впечатляет.
    П.С. Почему-то вспомнились стихи В.Леви:
    "Я садился в Поезд Встречи...
    Стук колес баюкал утро...
    Я уснул... Мне снились птицы...
    Птицеруки... птицезвуки ...
    опускались мне на плечи..."

    ОтветитьУдалить
  7. Анонимный10 декабря, 2011

    ваш перевод самый лучший из все что я читала ... спасибо вам за него.... так хорошо передаётся обстановка .. как будто смотришь фильм а не читаешь )))

    ОтветитьУдалить
  8. Анонимный16 декабря, 2011

    Красивый перевод богатый смыслами

    ОтветитьУдалить
  9. Моё самое любимое произведение с юношеских лет, просто влюблена в него, сегодня перечитала - ваш перевод просто потрясающий. Спасибо за доставленное удовольствие!

    ОтветитьУдалить
  10. Анонимный27 февраля, 2012

    Боже мой! просто восхитительно *-*
    огромное спасибо за такой чудесный перевод :3
    как мне повезло, что я его нашла ^о^

    ОтветитьУдалить
  11. Анонимный02 апреля, 2012

    Спасибо большое!Слезы наворачиваются...Влюблена в Эдгара По еще с молодости.Особый мир,фантастический мир.А "Ворон"-лучшее произведение этого писателя,гениального писателя,который-увы,нищенствовал всю жизнь и умер на скамейке...Еще раз большое спасибо-прекрасный перевод! Всех Вам благ!

    ОтветитьУдалить
  12. Как же я люблю это стихотворение!мурашки по коже

    ОтветитьУдалить
  13. Марина05 июня, 2012

    Одно из моих любимых стихотворений, привыкла и оч. ценю классический перевод Бальмонта, не скрою, читала предвзято, случайно наткнувшись, даже не хотела портить впечатление, но... не пожалела. Особенно удачно, что обошлись без "никогда", хорошо, когда звучит это воронье карканье «Nevermore».

    ОтветитьУдалить
  14. Прочитал Ворона впервые в Вашем переводе. Остальные переводы даже не стал дочитывать до конца, чтобы не портить впечатления об этом
    произведении

    ОтветитьУдалить
  15. Анонимный15 сентября, 2012

    Да перевод действительно отличный,ваш самый лучший!Хотелось бы ещё стихов Эдгара По в вашем переводе!!

    ОтветитьУдалить
  16. Отличный перевод, спасибо.

    ОтветитьУдалить
  17. Анонимный17 ноября, 2012

    шикарный перевод.
    Несомненно,вы безумно талантливый человек в этой области.
    Это произведение Эдгара По покорило сердца многих людей,и вы просто блестяще справились с задачей его перевода.
    Безмерно благодарен вам за все:за мурашки по коже,за чувство,будто все это происходит в реальном времени у меня на глазах,за отпечатавшуюся у меня в мозгу фразу "Nevermore"
    Все другие переводы по сравнению с вашим кажутся унылыми и пустыми.

    ОтветитьУдалить
  18. Невероятно ! Так перевести можно только пропустив это произведение через сердце, и прочувствовав всю безысходность и боль утраты. В моем сердце оно застряло на долго... Спасибо !

    ОтветитьУдалить
  19. Анонимный22 августа, 2013

    Редко читаю переводы, но от Вашего просто не смогла оторваться - браво, это невероятно, это превосходно! Лучший перевод "Ворона", что я когда либо видела - столь же прекрасен, как и оригинал, до мурашек по коже. Спасибо!

    ОтветитьУдалить
  20. Всем большое спасибо за оценку.
    Несколько странно, что после августа 2013 комментарии прекратились. Не могу найти объяснения.

    ОтветитьУдалить
  21. Очень понравился перевод. Превосходно!

    ОтветитьУдалить
  22. Анонимный05 октября, 2017

    Перевод превосходный!
    Сижу и учу [уже 5 четверостиший выучила]

    ОтветитьУдалить